阅读历史 |
请收藏本站网址:hahaxs.com

第84章(1 / 2)

加入书签

就当是补全那天在斯伯里庄园未完的那支舞吧,她想。

只余下了卡米莉亚一个人百无聊赖地坐在沙发上,她正打算起身去拿一杯饮料,就听见有人在身后喊道:这位小姐,请等等。

苔花盛开(7)

说实话,在这里除了哈特菲尔德的几位住户外,卡米莉亚谁也不认识。

她打算就这样躲在某个角落,寂寞地度过一个晚上。所以,这位陌生先生的贸然搭话让她有些吃惊了。

请问您是?卡米莉亚偏了偏头,疑惑地问。

哦伍德弗里尔小姐,请原谅。青年咳嗽了一声,我是小丘吉尔先生,也就是今天舞会的主人公的朋友,跟着他一同从剑桥来。

青年又指了指正在舞池中央共舞的小丘吉尔先生和爱玛,伍德豪斯小姐刚才向我介绍了您。

卡米莉亚扶了扶额,她怎么会还不明白是怎么回事儿。

伍德豪斯小姐从未放弃过她的红娘事业,依旧把主意打在了自己身上。

卡米莉亚觉得有些不自在,尽力地微笑着强装镇定,却将眼神投向了别处,搜寻着高达德太太的身影。

尽管自己心里不舒服,但卡米莉亚并不清楚眼前的青年心里真正的想法,但她还是公式性地应付起来,知晓了他的姓氏卡夫里。

然后,她还和这位卡夫里先生聊了几句海伯里的天气。

忽然,这位卡夫里先生微微鞠躬,伍德弗里尔小姐,能遇上您这样一位听众真是我的幸运,不知我是否有幸成为您的舞伴?

您说什么?卡米莉亚太意外了,她以为这位先生只打算和她聊聊天,我和你?

卡米莉亚的语气听起来称不上太好,但卡夫里先生似乎一点儿也不在乎这个,嘴角扬起,好似戴着一张微笑的假面。

按照社交礼仪,不论是男士还是女士都不能拒绝第一支邀舞,否则接下来的舞也不必跳了。

但卡米莉亚没有这方面的烦恼,她本就不打算下场。

对不起,卡夫里先生,我确实一点儿也不想跳舞。那边有许多小姐,她们足够可爱,也足够漂亮。卡米莉亚扇动着手里的羽毛扇子,含笑说道。

卡夫里先生继续恭恭敬敬地邀请她跳舞。

与此同时,他往舞池中央看了一眼,又补充了一句:伍德豪斯小姐实在厉害,小丘吉尔看来就这样被她征服了,连连催促着我也快些有所行动。

卡米莉亚环顾四周,发现多伦多斯客厅里,爱玛的裙摆翻涌出一道道绚丽的波涛,她正同小丘吉尔先生耳语着什么,偶尔抬起头,调皮地瞟了他们这里一眼。

可是卡夫里先生仍旧是图费口舌,卡米莉亚主意已定,任凭他如何开口以及外界有何影响,都绝不会有所动摇。

您太客气了。卡米莉亚说。

她猜到这位先生也是受制于人,而这个人应当就是小丘吉尔先生和爱玛。

小丘吉尔终于输了一次,您并没有看在我是位陌生人的份上,给我一份薄面。卡米莉亚的坚持并没有让卡夫里先生感到生气,恰恰相反,他松了一口气。

听到这话,卡米莉亚嘴唇紧闭,眼神锐利而有力,似乎能直接穿透人心,让人感到一种压力和不安。

卡夫里先生敏锐地感知到了卡米莉亚的情绪变化,我猜得出来您在想些什么。

我看不见得。卡米莉亚的嗓音有些疏离。

你在想:眼前的这个人和朋友联合在一起,就为了来戏弄你,好让自己赢上一回,真叫人无法忍受。

卡米莉亚反问:难道不是?

卡夫里先生咬了咬唇,默不作声了几秒,这件事他的确无法否认。

我很抱歉。他的脸上又写满了歉疚,事实证明,任何私人的事情都不能将别人拉下水。当然如果是您这样的小姐,总会有人经受不住诱惑。您可以大发慈悲原谅我吗?伍德弗里尔小姐。

他的话说的太直白了些。

不,我想对于这件事,作为受害者的我有权利拒绝。

不过,即使卡米莉亚的拒绝斩钉截铁,卡夫里先生的嘴角依旧布满笑意,态度自然,丝毫不觉得有什么尴尬的地方,就如同他经常做的那样。

海伯里附近有着大片的果园,为附近的人家提供了充足的新鲜水果,多伦多斯的果汁因此显得格外甘甜可口。

卡米莉亚端起高脚杯,浅浅地尝了一口,卡夫里先生一直徘徊在她周围,闷声不响了好一会儿。

卡夫里先生是个十分能言善辩的青年,学生时代曾加入过剑桥的辩论社,但今天他却一句多的话也不敢说。

好在高达德太太终于来拯救了卡米莉亚。

她来的有些晚,一进客厅,便直奔卡米莉亚这里。

见此情景,卡米莉亚向卡夫里先生微微屈膝欠身,头也不回地快步走了过去。

她心想:终于解脱了。

卡米莉亚跟在高达德太太身后,西北角最低调的那几张桌子靠着墙,周边是位二十七八岁的小姐

↑返回顶部↑

书页/目录